A mensagem oculta de Hisashi Sakaguchi
Siga-nos
A realidade e a ficção em Ikkyu
*Por Kenzo Suzuki
Tradução de Marina Della Valle
O objetivo da obra Ikkyu não é retratar fatos históricos. Creio que Hisashi Sakaguchi tentou expressar a vida desse monge zen retratando sua história no mangá sem distinguir entre fato histórico e ficção. Porque Ikkyu relativizava os fatos e a verdade com um gesto de “akkanbee” ou criando poemas.
Vejam o caso do ninja que aparece no início de Ikkyu: Terra nitidamente parece um erro em termos de rigor histórico (semelhante ao que se vê em tantos mangás). A antiguidade deste traje de ninja preto pode ser famosa por sua imagem desenhada no sexto volume do “Hokusai Manga”, publicado em 1817. No entanto, cerca de 400 anos se passaram desde a era de Ikkyu. Além disso, alguns estudiosos dizem que essa imagem desenhada por Hokusai não é de um “ninja”, mas é interpretada de forma mais apropriada como um tipo de ladrão que interpreta o vilão no Kabuki. Surpreendentemente, essa imagem de ninjas vestindo trajes pretos se espalhou apenas após a Segunda Guerra Mundial, amplamente influenciada por filmes, dramas de TV e, é claro, mangás.
No entanto, em 1961, os descendentes de Masashige Kusunoki revelaram a árvore genealógica secreta que havia sido transmitida pela família e, para nossa surpresa, o nome da mãe de Ikkyu estava escrito lá. Masashige Kusunoki era o chefe do estado-maior, comandante do Exército da Corte do Sul e o maior rival de Takauji Ashikaga (o avô de Yoshimitsu), o primeiro xogum da dinastia Ashikaga. Por ter sido bom na guerra de guerrilha, Kusonoki é frequentemente mencionado em textos antigos sobre ninjas do período Edo como o fundador dos próprios ninjas, ou pelo menos o criador do ninjutsu, das técnicas ninja. Há cerca de 50 anos, a revelação dessa história causou comoção, e um túmulo para a mãe de Ikkyu foi erguido em um templo ligado ao clã Kusunoki.
A existência desse túmulo continua a aumentar o número de novos crentes nessa história. Na verdade, não há evidências suficientes para garantir tal história, mas ela se enquadra na(s) imagem(s) de Ikkyu, uma mistura de verdade e lenda, como expliquei no prefácio do primeiro volume da série, Ikkyu: Terra. Acho que Sakaguchi alude deliberadamente a esse método de narração no início, declarando que se trata de uma obra que mistura fato e ficção. Então, no final, Ikkyu diz ao leitor para duvidar de mim também.
Esse mundo é uma mistura de ficção e verdade. Acho que também passa a mensagem de que cabe a cada um se preocupar, sofrer, explorar, escolher e, às vezes, decidir seguir em frente na vida.
Espero que alguns leitores, após lerem o prefácio que escrevi, prestem atenção nessa cena ninja e fiquem sensibilizados pelo significado dela. Acho que Sakaguchi escreveu essa obra porque queria que seus leitores pensassem sobre esse aspecto da vida e do mundo.
Kenzo Suzuki é tradutor, agente literário e doutor pela Universidade de Toulouse. Para o francês, traduziu os mangás Ikkyu (2023), The Big Wall (2023) e os romances Château rouge (2020) e La fleur et les serpents (2025, no prelo). Mora em Toulouse.
Leia o último texto de Kenzo Suzuki: Um espírito livre